《光明日报》刊发副院长管振彬教授文章-304am永利集团

新闻公告

外院新闻

《光明日报》刊发副院长管振彬教授文章-304am永利集团

发布时间:2024-07-02    通讯员:谈清妍    编辑者:石静怡     审核人:占赢

近日,《光明日报》15版“文艺评论”专栏以“影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释”为题,刊登了我校外国语学院管振彬教授撰写的文章。

文章深刻剖析了影视译制在跨文化传播中的核心作用,并强调其文化价值。

文章首先指出,影视作为文化交流的媒介,具有极强感染力和传播力。而影视译制,则是这一过程中不可或缺的一环。它不仅是语言的转换,更是文化的再创造和诠释。在全球化背景下,影视译制对于促进不同文化间的理解与交流至关重要。

回顾中国影视译制的发展历程,从最初的简单字幕翻译到如今的专业化、产业化发展,中国影视译制事业取得了显著成就。然而,面对日益增长的国际文化交流需求,影视译制也面临着新的挑战。

文章指出,当前影视译制工作存在两大问题。一是部分译制作品未能准确传达原作的文化内涵和审美特色,导致观众难以理解和接受;二是过于追求“本土化”的表达方式,忽视了原作的艺术价值。

为解决这些问题,文章提出了具体建议。首先,译制工作者应加强对原作文化背景的研究和理解,以更准确地传达原作的文化内涵。其次,在翻译过程中应注重语言的准确性和流畅性,避免生硬地翻译。同时,译制工作者应关注观众的接受能力和审美需求,以更贴近观众的方式呈现原作的艺术魅力。

文章还强调影视译制在文化交流中的桥梁作用。通过影视译制,不同文化间的误解和偏见得以消除,人们的文化视野得以拓展。同时,影视译制也是中国影视作品走向国际市场的重要途径,对于提升中国文化的国际影响力具有重要意义。

文章呼吁社会各界应更加重视影视译制工作,加强对译制人才的培养和支持,推动影视译制事业的繁荣发展,为不同文化间的交流与传播贡献力量。

媒体链接:《光明日报》



 


网站地图